Miszna
Miszna

Musar do Pirke Awot 3:17

רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, אִם אֵין תּוֹרָה, אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ. אִם אֵין דֶּרֶךְ אֶרֶץ, אֵין תּוֹרָה. אִם אֵין חָכְמָה, אֵין יִרְאָה. אִם אֵין יִרְאָה, אֵין חָכְמָה. אִם אֵין בִּינָה, אֵין דַּעַת. אִם אֵין דַּעַת, אֵין בִּינָה. אִם אֵין קֶמַח, אֵין תּוֹרָה. אִם אֵין תּוֹרָה, אֵין קֶמַח. הוּא הָיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁחָכְמָתוֹ מְרֻבָּה מִמַּעֲשָׂיו, לְמַה הוּא דוֹמֶה, לְאִילָן שֶׁעֲנָפָיו מְרֻבִּין וְשָׁרָשָׁיו מֻעָטִין, וְהָרוּחַ בָּאָה וְעוֹקַרְתּוֹ וְהוֹפַכְתּוֹ עַל פָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה יז) וְהָיָה כְּעַרְעָר בָּעֲרָבָה וְלֹא יִרְאֶה כִּי יָבוֹא טוֹב וְשָׁכַן חֲרֵרִים בַּמִּדְבָּר אֶרֶץ מְלֵחָה וְלֹא תֵשֵׁב. אֲבָל כָּל שֶׁמַּעֲשָׂיו מְרֻבִּין מֵחָכְמָתוֹ, לְמַה הוּא דוֹמֶה, לְאִילָן שֶׁעֲנָפָיו מֻעָטִין וְשָׁרָשָׁיו מְרֻבִּין, שֶׁאֲפִלּוּ כָל הָרוּחוֹת שֶׁבָּעוֹלָם בָּאוֹת וְנוֹשְׁבוֹת בּוֹ אֵין מְזִיזִין אוֹתוֹ מִמְּקוֹמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל מַיִם וְעַל יוּבַל יְשַׁלַּח שָׁרָשָׁיו וְלֹא יִרְאֶה כִּי יָבֹא חֹם, וְהָיָה עָלֵהוּ רַעֲנָן, וּבִשְׁנַת בַּצֹּרֶת לֹא יִדְאָג, וְלֹא יָמִישׁ מֵעֲשׂוֹת פֶּרִי:

R. Elazar b. Azaryah mówi: jeśli nie ma Tory, nie ma derech eretz. [(Nie dogaduje się dobrze z ludźmi)]; jeśli nie ma derech eretz, nie ma Tory. [(W końcu zostanie to zapomniane.)] Jeśli nie ma mądrości, nie ma strachu; jeśli nie ma strachu, nie ma mądrości. Jeśli nie ma zrozumienia, [rozumienia jednej rzeczy od drugiej (ale bez podania przyczyny)], nie ma wiedzy [tj. Podania przyczyny]; jeśli nie ma wiedzy, nie ma zrozumienia. [Jeśli nie może podać przyczyny, to tak, jakby tego nie wiedział; ale w każdym razie zrozumienie jest pierwsze, dlatego „jeśli nie ma zrozumienia, nie ma wiedzy”]. Jeśli nie ma mąki, nie ma Tory. [Jeśli ktoś nie ma nic do jedzenia, jak może studiować Torę?] Jeśli nie ma Tory, nie ma mąki. [Co mu przyda mąka? Ponieważ nie ma Tory, byłoby lepiej, gdyby nie miał mąki i umarł z głodu!] Zwykł mówić: Ten, którego mądrość przewyższa czyny—do czego można go porównać? Do drzewa, którego gałęzi jest wiele, a korzeni mało. Wiatr nadchodzi, wyrywa go i przewraca na twarz, jak jest napisane (Jeremiasz 17: 6): „A on [człowiek, który ufa ludziom] będzie jak tamaryszek na pustyni i nie zobaczy, kiedy przychodzi dobroć. Mieszka w spieczonych ziemiach na pustyni, w słonej, niezamieszkanej ziemi. " Ale ten, którego czyny są czymś więcej niż mądrością—do czego można go porównać? Do drzewa, którego gałęzi jest niewiele, ale którego korzeni jest wiele. Nawet jeśli wszystkie wiatry na świecie przyjdą i wieją przeciwko niemu, nie mogą go przesunąć z jego miejsca, jak jest napisane (tamże. 8): „On [człowiek, który ufa B-ga] będzie jak drzewo zasadzone w pobliżu wody , który korzenie rozprzestrzenia się wzdłuż potoku i nie widzi, kiedy nadejdzie upał, którego liście są zawsze świeże. Nie będzie się martwił w rok suszy i nie przestanie wydawać owoców. "

Shemirat HaLashon

Silence becomes sages; how much more so, fools. (Avoth 3:17): "A fence for wisdom is silence." "Silence is the universal cure." And guard your tongue like the pupil of your eye. (Mishlei 18:7): "The mouth of a fool is destruction to him, and his lips are a stumbling-block to his soul." And (Ibid. 21:23): "One who guards his mouth and his tongue guards his soul from suffering."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Shemirat HaLashon

It is written in Mishlei (9:10): "The beginning of wisdom is the fear of the L-rd." This indicates that the beginning of wisdom for the man who seeks to be wise is to acquire fear of the L-rd. Yet, another verse in Mishlei states (4:7): "The beginning of wisdom is to acquire wisdom." This would seem to indicate that the beginning of all for him who desires to acquire wisdom is to reflect upon wisdom [that is, the wisdom of the Torah]! But, in truth, there is no contradiction. Solomon, may peace be upon him, desired to teach us that both are necessary, that one without the other is not worth anything [(as per the Tanna in Avoth (3:17): "If there is no fear, there is no wisdom; if there is no wisdom, there is no fear")]. That is, if one would seek to place all his toil and reflection upon acquiring fear of the L-rd and think to acquire wisdom afterwards, King Solomon, may peace be upon him, advises us that it is not right to do so. For to acquire fear as befits a Jew, he must seek it as silver, as Scripture states (Mishlei 2:9): "If you seek it as silver, …then you will understand fear of the L-rd." And the seeking of silver is not for one day or one week or one month; but silver is always on his mind. So, the man who wants to acquire fear of the L-rd. He must always reflect upon His greatness and upon the goodness which He confers upon him each day and increase fear of the L-rd in his soul. And if he waits to reflect upon the wisdom of Torah until he becomes a fearer of the L-rd in truth, this will take a long time, so that all of that time that his heart is void of wisdom, his fear is worth nothing. For if there is no wisdom there is no fear, and (Avoth 2:5): "A boor does not fear sin."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset